VARIAȚIUNILE GOLDBERG


Când:
4 Martie 19:00 20:40
Bilete:
20 lei; redus 15 lei
Gazdă:

Bulevardul Corneliu Coposu, Sibiu, Romania

Despre

VARIAȚIUNILE GOLDBERG
de George Tabori

REGIA:Charles Muller; TRADUCEREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ: Alexandru Al. Şahighian; SCENOGRAFIA: Dragoş Buhagiar; ÎN DISTRIBUȚIE: Johanna Adam, Emöke Boldizsár, Anca Cipariu, Krista Birkner, Ali Deac, Andrei Hansel, Daniel Bucher, Daniel Plier, Valentin Späth, Liviu Vlad, Cătălin Neghină, Dorin Pitariu

Textul lui Tabori - scris în 1991 - este pe de o parte o farsă teatrală, iar pe de altă parte o piesă moralistă evreiască, care conține citate din Biblie și din lirica lui Shakespeare și Milton. Acțiunea se petrece în timpul repetițiilor pentru un spectacol de teatru cu subiect biblic și reflectă gândurile, dilemele și pretențiile regizorului și actorilor implicați în spectacol. Textul se caracterizează prin ironie și un simț al umorului tipic evreiesc, făcând ca spectacolul să devină o pledoarie pentru libertatea de expresie religioasă. De altfel, autorul a declarat în repetate rânduri că „farsa este forma literară perfectă”.
Tabori a evitat întotdeauna să se considere un autor evreu din diaspora. El spunea: „Nu m-am considerat evreu până când alții nu m-au făcut evreu”. În „Variațiunile Goldberg”, Tabori satirizează Vechiul Testament și își exprimă convingerile despre religia creștină și iudaică. În piesa sa, povestea biblică a Genezei de pe muntele Golgota este redusă la stadiul unui spectacol realizat de un Dumnezeu dezagreabil (regizorul, Mr. Jay), ajutat de asistentul său, Goldberg.
COPRODUCȚIE TEATRUL NAȚIONAL „RADU STANCA” SIBIU ȘI THÉÂTRE MUNICIPAL DE LA VILLE D’ESCH-SUR-ALZETTE (LUXEMBOURG)
SECȚIA GERMANĂ - SPECTACOL PREZENTAT ÎN LIMBA GERMANĂ, CU TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ
SPECTACOL NERECOMANDAT TINERILOR SUB 16 ANI

Fotografii